以前没玩过henpri,看到上steam了才买来玩,但是发现评论区里对翻译的评价很低,而且个人玩的时候也发现没有op,据说后日谈还少了一条线,所以来求一个精翻作了
17
以前没玩过henpri,看到上steam了才买来玩,但是发现评论区里对翻译的评价很低,而且个人玩的时候也发现没有op,据说后日谈还少了一条线,所以来求一个精翻作了
6 条回复
目前是没有精翻的,未来几年内应该也不会出。鸽稽汉化组在做但感觉遥遥无期,已知完成了共通线,我眼下也没有获知具体进度。因此只能暂且将就用白舟的。
我自己在做基于steam白舟版翻译的纠错润色。目前是做到共通线第五章(约占全文本的4%)(https://pan.baidu.com/s/1smwf_QVkG_JtyJnC1m6SCw?pwd=hent 适用于官方版本的补丁有一定的显示问题,并有玩家报告个人线存档读档bug,建议仅在共通线使用。适用于steam白舟版本的暂未发现问题。本补丁也发布于2dfan)
无名氏机翻润色版本(发布在2dfan):是大模型翻的,有少量人工修饰痕迹,但它是真的少,以至于我难以叫它精翻,作者也强调这是机翻润色。评价指标:
1.术语不统一:少,应该是作者已经手动修改过。
2.句意理解不准确:有。例如:
【原文】(她们动不动就找理由翻找监房。)その時に釘谷サンの名前を出せば今後取り引きはしないし、ヤキを入れる。大丈夫、覚えている
【逐词翻译】那个时候 在 钉谷桑 的 名字 拿出来 的话 今后 交易 不做 而且 烧红的铁块烙下(被制裁)。不要紧 记得。
【机翻】那个时候如果说出了钉谷桑的名字,今后就不会再进行交易了,还会被加入黑名单。没关系,我记得哦。
【白舟】到时候如果报出钉谷先生的名字,今后就不会有交易了,而且会被教训。没问题,这我记得。
【我】那时如果供出钉谷先生,今后就不会进行交易了,而且会吃生活。没问题,这我知道。
例二:
【原文】服を脱ぐことで、オレは自分という存在を認識できる
【逐词翻译】衣服 脱掉 之事 通过,我 自己 被叫做 事物 认识 得以
【机翻】脱掉衣服,我才能认识到自己的存在
【白舟】靠脱衣服,我才能认知到自己的存在。
3.句意理解相反,或不搭:有。绝大多数是大模型的词义理解与上下文关联问题,少数是作者自己理解错误。
例:
【原文】内容自体は通り一遍等なものだが、不思議と聞き入ってしまう。
【逐词翻译】内容 自身 是 敷衍了事 等 东西 但是 不可思议 听进去了
【机翻】虽然内容本身只会说上一次,但却不可思议地听进去了。
【白舟】她说的话内容很平常,却让人无法走神。
4.梗未译出:多。
5.梗翻译易懂性:基本都有作者注解。
6.文学水平:轻小说机翻平均水准,具有一定的高级词汇,但行文不流畅。
steam白舟版:是人工翻的,但是偷工减料。评价指标:
1.术语不统一:无。应该是有项目管理,术语非常统一。但有些不是大陆常用的词汇。
2.句意理解不准确:少。它翻译的基本是准的(相比于机翻),然而它有一个严重问题,就是不翻。常常出现半句话漏掉,或者一个从句漏掉。
3.句意理解相反,或不搭:少。
例:
【原文】(对啊,那你怎么反而还陪着他去煤矿了呢。)「そりゃ……! 俺ァ行きがかりっつゥか、なんつうかァ……っ」
【逐词翻译】那是……!俺 走着走着就自然而然去做 什么 说 呢
【白舟】“这个……!应该说是我自己想去,或者说……”
【我】“这……!怎么说呢,应该说是当时形势所迫,或者说……”
4.梗未译出:有。
5.梗翻译易懂性:没有注释,难懂。
例(译出):
【原文】「HENTAIの分際で国際化かグローバルドスケベ! 恥丘感胸問題がより深刻なようだな!? 貿易摩擦は特殊な自慰方法のことじゃないんだぞ――!」
【机翻】「以变态的身份也敢随便谈论国际化问题吗!明明耻丘和敏感胸部的问题更严重啊!?贸易摩擦可不是什么特殊的自慰方式——!」
【白舟】区区变态居然还玩国际化吗?你个全球化色情狂!比地球环鸡问题更深刻是吧!?贸易摩擦可不是特殊的自慰方法啊──!
【我】区区变态胆敢讨论全球问题,国际化登徒子!左右半球气候日益严峻啊!?贸易摩擦可不是特殊的自慰方法啊──!(原文是地球环境问题,酌情翻译)
例(未译出):
「いつまでメシを食ってるつもりだ! さては語感が卑猥というだけの理由で青梗菜を男性器に見立て、それをしゃぶって楽しんでるな! じゃあンサイってなんだよ!?」
逐词:什么时候都 饭 在吃 企图! 看起来/原来/而且 语感 猥琐 所谓 仅仅 的理由 靠 青梗菜 男性器 看作,它 口 快乐着 呐!那么 梗菜 是什么呀!?
白舟:“要吃到什么时候?!居然因为发音很色就把青梗菜幻想成男人的性器含着取乐!把食物当成了什么啊!?”
机翻:「你还想吃多久啊!难不成你只是因为『青梗菜』听起来很下流,就把它当作了阴茎的替代品,企图通过口交来获得快感吗!如何,是不是这样啊!?」(注:“青”音近“欧金金”的“鸡”)
我:“要吃到什么时候?!居然只是因为发音很色就把青梗菜看做男人的根,然后靠口交取乐!那剩下的“青菜”哪去了!?”
6.文学水平:大体普通口语水平,比机翻更口语化。行文流畅。在有梗的时候表现比较好。
问:steam白舟版是否切换为繁体或英语会更好?
答:繁体和简体一模一样。英语则是独立翻译的。我没有验证过英语翻译质量,然而英语翻译甚至推送过补丁,可见那边还是相对用心的。
问:为什么我看不懂里面奇怪的名词或表达?
答:可能是梗,也可能是原创表达(尤其是花丸凛),也可能是日语汉字词直译。
(。>︿<。) 已经一滴回复都不剩了哦~